AUTOR: Miguel-A. Cibrián, paciente de Ataxia de Friedreich.

241- Subject: Re: [INTERNAF] Hi all, 29/1/1998.

XXXXXXXXXXXXXX wrote: .... I do not write too, (almost nothing), yes, be right, is that to me particularly it costs me quite to present relationships, (friendly ;> -) when I arrive to a place new. ...
PS. --------: beeeeee

XXXXXXXXXXXXXX escribió: .... Yo tampoco escribo, (casi nada), sí, estoy de acuerdo, es que particularmente a mí me cuesta entablar relaciones, (de amistad ;> -) cuando llego a un lugar nuevo. ....
PS. -------: beeeeee

Friends: Miguel #2 has rushed to the pool of INTERNAF. Now he needs our friendship to erase the false perception that the water is cold.
Miguel #2, has to make the short and simple sentences: If not, "The Barbarians of the North" won't be able to understand what "The Barbarians of the South" we says :-) . Boy, you are lucky. ---------- has " unsubscribe " this morning. She only allows me to make her jeer like a sheep ;-) . And you already know that INTERNAF is public place: neither speak bad of God, neither condemn to the other ones to the hell :-D .

Amigos: Miguel #2 se ha lanzado a la piscina de INTERNAF. Ahora necesita nuestra amistad para borrar la falsa percepción de que el agua está fría.
Miguel #2, tienes que hacer las oraciones cortas y sencillas: Si no, "Los Bárbaros del Norte" no podrán entender lo que decimos "Los Bárbaros del Sur" :-) . Muchacho, tienes suerte: -------------- ha "unsubscribe" esta mañana. Ella sólo permite que yo le haga burla como una oveja ;-). Y ya sabes que INTERNAF es lugar público: ni hables mal de Dios, ni condenes a los demás al infierno :-D .

242- Subject: Re: Translation (was Re: [INTERNAF] JOIN THE CREW), 30/1/1998.

XXXXXXXXXXX wrote: I have a feeling that your translator interpreted me literally. Just for the record, I wasn't implying that I approve of loving your hard drive literally. Don't ROMANCE THAT CLONE.

XXXXXXXXXXX escribió: Tengo el presentimiento de que su traductor me interpretó literalmente. Simplemente para que conste, no estaba implicando el amor a su unidad de disco duro de una forma literal. No haga ROMANCE, QUE ES UN CLON.

Friend --------: The necessity to use translators is not very appropriate to joke. I have entered with my software in the world of the jokes. Perhaps, I have to be shyer joking in INTERNAF. I can carry out a bad interpretation of your words and you of my words. Nevertheless, I have the impression [Y don't know it with accuracy] that this concrete case, I have not failed in the interpretation. You have interpreted bad my words, or I have not expressed correctly the idea that I wanted to transmit.
I explain: I have interpreted your message like AN IRONIC JOKE toward "Join the Crew": You parodied to the "Join the Crew" and you said that "if you read this, you can give a farewell kiss to the information of their hard disk". Is this correct?. I continued THE IRONIC JOKE begun by you, and I added that "with a romantic history or with an erotic note, no reader would have resisted to the reading of the message in spite of the warning of the loss of the information of the hard disk". Of agreement?. Jokes... only jokes: Neither I have interpreted the kiss in literal sense, neither you should interpret my words literally.

Amigo ----------: La necesidad de utilizar traductores no es muy apropiada para bromear. Me he metido con mi software en el mundo de las bromas. Tal vez, tenga que ser más tímido bromeando en INTERNAF. Puedo realizar una mala interpretación de sus palabras y ustedes de mis palabras. No obstante, tengo la impresión [no lo sé con exactitud ] de que este caso concreto, no he fallado en la interpretación. Has interpretado mal mis palabras, o no he expresado correctamente la idea que quería transmitir.
Explico: He interpretado tu mensaje como UNA BROMA IRÓNICA hacia "Join the Crew": Parodiabas al "Join the Crew" y decías que "si usted lee esto, puede dar un beso de despedida a la información de su disco duro". ¿Esto es correcto?. Yo continuaba LA BROMA IRÓNICA iniciada por ti, y añadía que "con una historia romántica o con una nota erótica, ningún lector se habría resistido a la lectura del mensaje a pesar de la advertencia de la pérdida de la información del disco duro". ¿De acuerdo?. Bromas... solamente bromas: Ni yo he interpretado el beso en sentido literal, ni tú debes interpretar mis palabras literalmente.

243- Subject: Re: [INTERNAF] E-Mail - Don't bug me!, 30/1&1998.

XXXXXXXXXX wrote: Hmmmm when I first read this reply the other "Kim" without reading the original post first I thought "hey what did I do?" I thought ya'll were referring to me cuz my name is "KIM" too so from now on can ya'll please call me "Kimmy"!

XXXXXXXXX escribió: ¡Hmmmm cuándo leí a la otra "Kim" comencé primero por la contestación, sin leer primero la citación, y qué pensé: "¡eh!, ¿pero qué he hecho yo"?. Pensé que todos estaban refiriéndose a mí, mi nombre es "KIM". ¡De hoy en adelante me quieren llamar todos por favor "Kimmy"!"

* * * * * Annotation: Kimmy is Kim's diminutive. It had happened that a recently arrival to INTERNAF, called Kim, she had written some sentences against God.

***** Nota: Kimmy es un diminutivo de Kim. Había sucedido que una recién llegada a INTERNAF, llamada Kim, había escrito unas frases contra Dios.

Kim: Kim <-----> Kimmy?. Change of personality?
-------, what opinion do you have of this case? :-) .

Kim: ¿Kim <-----> Kimmy?. ¿Cambio de personalidad?
---------, qué opinión tiene usted de este caso? :-) .

244- Subject: Re: [INTERNAF] Explanation from Dean, 31/1/1998.

XXXXXXXXXXXXX wrote: .... I used to hate my name, Dennis, because both kids and adults would call me "Dennis the Mennis" like that little kid on the Dairy Queen cups with the red pants and yellow hair. ....

XXXXXXXXXXXXXXXX escribió: .... Odiaba mi nombre, Dennis, porque los niños y los adultos me llamarían "Dennis el Mennis" como el niño pequeño en el cuento de "La Reina de Lechería" con los pantalones rojos y el pelo amarillo. ...

Friends: I have a composed name [two]: This is very usual in Spain and in the Spanish American countries. My family only calls me Miguel. In this rural district where I live, they are sober in words, and they also call me only Miguel. But in all the legal documents, I figure as Miguel Ángel. The friends of the city also call me Miguel Ángel.
My translator translated "Miguel Ángel" for "Michaelangello". When I entered in Internert, I wrote in the News Groups. Chris Polihll found a text and he sent me a message speaking of him and of INTERNAF. I responded. Chris used the fine British humor: he made a joke and he asked that if I had works so beautiful as the famous Italian Michaelangello of the Rebirth. I blushed and I no longer signed more times with my double name. Now I am Miguel-A. : -).

PS: Denis, welcome to INTERNAF!.

Amigos: Tengo un nombre compuesto [dos]: Esto es muy usual en España y en los países hispanoamericanos. Mi familia solamente me llama Miguel. En esta comarca rural donde vivo, son sobrios en palabras, y también me llaman solamente Miguel. Pero en todos los documentos legales, figuro como Miguel Ángel. Los amigos de la ciudad también me llaman Miguel Ángel.
Mi traductor traducía "Miguel Ángel" por "Michaelangello". Cuando ingresé en Internert, escribí en los News Groups. Chris Polihll encontró un texto y me envió un mensaje hablándome de él y de INTERNAF. Respondí. Chris utilizó el fino humor británico: hizo una broma y me preguntó que si tenía obras tan bellas como el famoso Michaelangello italiano del Renacimiento. Yo me ruboricé y ya no firmé más veces con mi nombre doble. Ahora soy Miguel-A. :-) .
PS: ¡Dennis, bienvenido a INTERNAF!.

245- Subject: Re: Translation (was Re: [INTERNAF] JOIN THE CREW), 1/2/1998.

XXXXXXXXXXX wrote: Hi Miguel, thanks for explaining your last post. I thouyght that I could detect a note of whimsical humor that a translator couldn't introduce. I wasn't suggesting that you should stop making jokes.

XXXXXXXX escribió: Hola Miguel, gracias por explicar su último poste. Pensé que podía descubrir una nota de humor caprichoso que un traductor no podría introducir. No estaba sugiriendo que usted deba dejar de hacer chistes.

Friend ------: This doesn't have importance. OK. :-). Thank you. A hug... (Miguel-A.).

Amigo ----------: Esto no tiene importancia. OK. :-) . Gracias. Un abrazo... (Miguel-A.).

246- Subject: Re: [INTERNAF] from Dean, 1/2/1998.

XXXXXXXXXXXXX wrote: .... Didn't mean to give the impression that I didn't like my name. Would want to change it. If I were named Sue or Mary, no one would ever remember me. But, I could call the white house and tell them my name was Dean, as like Dean Martin, ...... My first name is Eula. I hate that name, so as soon as I left home, I dropped it. Eula sounds like the name of a good cook....
Am typing fast. Probably so fast you can't understand what I'm saying--left out words. My husband is trial commissioner here and I must not keep the phone tied up for too long. ....

XXXXXXXXXXXXX escribió: .... No quise dar la impresión que no me gustó mi nombre. Quería cambiarlo. Si me llamara Sue o Mary, nadie me recordaría en la vida. Pero, podría llamar a la Casa Blanca y podría decirles que mi nombre era Dean, como como Dean Martin, ..... Mi primer nombre es Eula. Odio ese nombre, enseguida, cuando marché de casa lo dejé caer. Eula parece el nombre de un buen cocinero. ....
Estoy tecleando rápidamente. Probablemente ustedes no puedan entender lo que estoy diciendo: omito palabras. Mi marido es miembro de una comisión de ensayo y no debemos tener el teléfono ocupado demasiado tiempo. ....

Dear Dean, Eula, Mary, Nolfok, or Dean Martin... or... I no longer know: [before it was crazy my translator, but now, with so many names, we are crazy the translator and me :-) ] . I don't know if I have understood well, because my translator only translates half of the words that are written, but he doesn't translate none of the omitted words :-) . I don't know which your husband's work is. But you don't need to be connected to the telephone to read and to respond to the messages. You would not understand my translator if I explain how that is made: There will be volunteers of their language prepared to explain to it.

Estimada Dean, Eula, Mary, Nolfok, o Dean Martin... o... ya no sé: [antes estaba loco mi traductor, pero ahora, con tantos nombres, estamos locos el traductor y yo :-) ]. No sé si he entendido bien, porque mi traductor solamente traduce la mitad de las palabras que se escriben, pero no traduce ninguna de las palabras omitidas :-) . No sé cuál es el trabajo de su esposo. Pero usted no necesita estar conectada al teléfono para leer y responder a los mensajes. Usted no entendería a mi traductor si explicase cómo se hace eso: Habrá voluntarios de su idioma dispuestos para explicarlo.

247- Subject: Re: [INTERNAF] Explanation from Dean, 2/2/1998.

XXXXXXXXXXXXXX wrote: Hola Miguel, good to know that you like my red pants and yellow hair! We all need to grow up and accept ourselves (name, disability, people, etc.) some day or time. No body just about reaches "total" adulthood (liking and accepting everything about oneself)at the same age or time. Its to seems to me that when someone discriminates another person because he or she is different like us who have Ataxia, are not grown ... If it is a problem to them, that is their problem not mine!.

XXXXXXXXXXXXX escribió: Hola Miguel: ¡Es bueno saber que le gustan mis pantalones rojos y el pelo amarillo!. Todos nosotros necesitamos crecer y aceptarnos algún día (nombre, invalidez, personas, etc.). Ningún cuerpo alcanza la total madurez (gustándose y aceptándose por completo a sí mismo) al momento. Por esto me parece a mí que quien discrimina a otra persona porque es diferente, como nosotros quienes tenemos taxia, no es maduro... Si es un problema, es de ellos, ¡ése no es un problema mío!.

Friend -----: Yes, is to adapt. But the adaptation is not what the other ones say of us: the adaptation is a question of survival. Nevertheless, the total adaptation is as the perfection: It is NEVER possible to get. Miguel-A., FA, 43 years, 11 with wheelchair, veteran :-) .

Amigo ----------: Sí, hay que adaptarse. Pero la adaptación no es lo que los demás digan de nosotros: la adaptación es una cuestión de supervivencia. No obstante, la adaptación total es como la perfección: JAMÁS es posible de conseguir. Miguel-A., FA, 43 años, 11 con silla de ruedas, veterano :-) .

248- Subject: Re: [INTERNAF] end of Dean's collection, 33/2/1998.

XXXXXXXXXXXXXXX wrote: I was going to feed the Internaf one of Dean's notes or sessions at a time like she did the HSP list, but I felt I would lose track of which I had sent. Also people were responding to Dean on Internaf, but she isn't a subscriber, so she didn't get the responses, I was forwarding them, and we were getting confused. So tonight I decided to send all the posts I thought would be of interest to Internaf. Forgive me if it is too much at once . . . but her comments seemed appreciated and this is one way to solve the problem. You can write her, instead of to Internaf, at:

XXXXXXXXXXXXXX escribió: He ido enviando a Internaf una a una las notas de Dean, o sesiones que ella hizo para el foro HSP, pero sentía que se perdía la pista de lo que había enviado. También otras personas estaban respondiendo a Dean en Internaf, pero no es subscriptora, por lo que ella no ha conseguido las contestaciones, yo estaba remitiéndoselas, y nos confundimos. Pero esta noche he decidido enviar todos los postes que pensé que serían de interés para Internaf. Perdónenme si fuese demasiado. . . pero sus comentarios parecían buenos y ésta es una manera de resolver el problema. Ustedes pueden escribirle, en lugar de a Internaf, a:

Dear ------: You know that I really appreciate you. Since you sent flowers to Rawnie and me for the announcement in INTERNAF of our relationship, we have exchanged several private messages. That excess of trust has taken me to carry out an absurd joke with some names [Mary-Eula-Dean] that I didn't understand. Now I have understood, and I apologize in public.
To Dean or their sister, I don't know that I should say. When we seek to encourage to the other ones, we hide our miseries as if our life was a sea in calm. That is lie: in this sea of the ataxia [and similar illnesses] too many storms exist. But, in spite of our miseries, we should try to combat those storms because I eat Píndaro said: "The resignation is a daily suicide". (Píndaro, Greek poet of the century IV before Christ).

Estimada --------: Usted sabe que le aprecio de verdad. Desde que usted envió flores a Rawnie y a mí por el anuncio en INTERNAF de nuestra relación, hemos intercambiado varios mensajes privados. Ese exceso de confianza me ha llevado a realizar un chiste absurdo con unos nombres [Mary-Eula-Dean] que no comprendía. Ahora he comprendido, y pido disculpas en público.
A Dean o su hermana, yo no sé que debo decirles. Cuando pretendemos animar a los demás, escondemos nuestras miserias como si nuestra vida fuese un mar en calma. Eso es mentira: en este mar de la ataxia [y enfermedades similares] existen demasiadas tormentas. Pero, a pesar de nuestras miserias, debemos intentar combatir esas tormentas porque como Píndaro dijo: "La resignación es un suicidio diario". (Píndaro, poeta Griego del siglo IV antes de Cristo).

249- Subject: Re: [INTERNAF] Serious, 4/2/1998.

XXXXXXXXXx wrote: Regarding your comment about doctors. I look at it this way. If my doctor should give my problem the attention and the interest that "I" give it, he would be bogged down and would be of no help to anyone. Neither his other patients, nor his family. I didn't want to put him in that position, (even if I could have) so I took his unspoken advice: "Go home and learn to live with it."

XXXXXXXXXXXX wrote: I would suggest finding a new doctor for your primary care. This attitude is common among neuros (though not all neuros act this way), but your geneticist, rehab doctor and primary care physician should NOT ever say anything as callous as 'learn to live with it ....

XXXXXXXXXXXXXx escribió: Después de considerar su comentario sobre los Doctores, lo veo de esta manera. Si mi Doctor diese la atención y el interés a mi problema que yo lo doy, se hundiría y no sería de ayuda para nadie: Ni para sus otros pacientes, ni para su familia. Yo no quise ponerlo en esa posición, (aún cuando pudiera parecerlo) por lo que tomé su consejo tácito: "Vaya a casa y aprenda a vivir con ello".

XXXXXXXXXXXXXXX escribió: Yo iría pensando en encontrar a un nuevo Doctor para su cuidado primario. Esta actitud es común entre Neurólogos (aunque no todos los Neurólogos actúan de esa manera), pero su Genetista, doctor de la rehabilitación y médico del cuidado primario no deben decir nada en la vida tan calloso como "aprende a vivir con ello"......

Friends: I believe that a doctor has to show in all moment his humanity. That doesn't mean to load with the patient's illness and to collapse in a depression. That is equal to try to understand the points of view of patient with kindness, respect and understanding.
"You return home and learn how to live with the illness", that can be a discourtesy if the Doctor seeks to come off of the patient, but it can also be a kind advice. It depends it on the tone of the words and of the context of the conversation where they are pronounced: To say can be very well in an ataxia "you know that in the medicine a little can make, but you yes it can be helped: "you return home and try to learn how to cohabit with their illness", and you here have me at your disposal". I believe this last better and more sincere than to carry out three unnecessary prescriptions that damage another part of our body.

Amigos: Creo que un doctor tiene que mostrar en todo momento su humanidad. Eso no significa cargar con la enfermedad del paciente y hundirse en una depresión. Eso equivale a intentar comprender los puntos de vista de paciente con amabilidad, respeto y comprensión.
"Regrese a casa y aprenda a vivir con la enfermedad", puede ser una descortesía si el Doctor pretende desprenderse del paciente, pero también puede ser un consejo amable. Eso depende del tono de las palabras y del contexto de la conversación donde se pronuncien: En una ataxia puede estar muy bien decir "usted sabe que en la medicina poco podemos hacer, pero usted sí puede ayudarse: váyase a casa e intente aprender a convivir con su enfermedad, y aquí me tiene a su disposición". Creo que esto último es mucho mejor y más sincero que realizar tres prescripciones innecesarias que dañen otra parte de nuestro cuerpo.

250- Subject:Re: [INTERNAF] [Fwd: LIFE IN A W/C], 5/2/1998.

XXXXXXXXXXXXXXXX wrote: ..... I snuck out of bed and thought I'd get this written. I'd try the system a gentleman (I think he was from Spain) had suggested I use -- I could send and read messages without turning the phone on. The man seem to know a lot about computers ....

XXXXXXXXXXX escribió: .... Salí furtivamente fuera de la cama y con el pensamiento de que había escrito esto. Probaría el sistema de un señor (pienso que era de España) que había sugerido que yo podría enviar y podría leer mensajes sin encender el teléfono. El hombre parece saber mucho de computadoras ....

Dear -----------: I have small prejudice to go to you, because I think that I made an error of interpretation of your words. However, for allusions of your last message, I am forced to respond. Yes, I am Spanish, but of computers I know very little. Helped by my translator, I interpreted that you wrote quickly because your husband needed to have the free telephone. I think that I didn't understand well, because I didn't observe that other people of INTERNAF made that reflection: You don't need phone connection to read and to write messages. Every day after the breakfast, I connect with Internet: In few minutes, my modem receives the messages, later I send the writings of the previous day... and I disconnect. Outside of connection, I read and I write the answers during several hours, because not knowing English and the necessity of translator's use lengthens the process.

Estimada -------: Tengo un pequeño prejuicio para dirigirme a usted, pues pienso que cometí un error de interpretación de sus palabras. Sin embargo, por alusiones de su último mensaje, estoy obligado a responder. Sí, soy Español, pero de computadoras sé muy poco. Ayudado por mi traductor, interpreté que usted escribía deprisa porque su esposo necesitaba tener el teléfono libre. Pienso que no entendí bien, pues no observé que otras personas de INTERNAF hicieran esa reflexión: Usted no necesita conexión telefónica para leer y escribir mensajes. Cada día después del desayuno, conecto con Internet: En pocos minutos, mi modem recibe los mensajes, después envío los escritos del día anterior... y desconecto. Fuera de conexión, leo y escribo las respuestas durante varias horas, pues el no saber Inglés y la necesidad de utilización de traductor alargan el proceso.

251- Subject: Re: [INTERNAF] Re: The Itchies, 5/2/1998.

XXXXXXXXXXXX wrote: Ok Charles and Kimmy... this can't be ataxia related because I get this too! :) More so in the winter when the air is drier. Kimmy I know you mentioned there is a cat in your house, perhaps you might be slightly allergic? I'm allergic to both cats and dogs... I have 3 cats ....

XXXXXXXXXXXX wote: I get the itchies too except, it is mostly on my back and seems to itch even more after I take a hot drives me nuts sometimes so I take alot of itching medicine!!! I use to think it was from the heat and from seating in my wheelchair but now that I am in Holland where it is cold most of the time now I dunno! Hmmmmm it could be from the hot showers.....very interesting!

XXXXXXXXXXXXXXX escribió: De acuerdo, Charles y Kimmy... esto no puede estar relacionado con la ataxia porque yo también lo tengo! :-) Más aún por el invierno cuando el aire está más seco. Kimmy, sé que usted mencionó tener un gato en su casa, quizás usted podría ser ligeramente alérgica. Yo soy alérgica a gatos y perros... tengo 3 gatos....

XXXXXXXXXXXXXX escribió: Así mismo tengo picazones, principalmente en mi parte de atrás y en mis caderas... parece haber aún más comezón después de tomar una ducha caliente... esto en ocasiones me trae loca, por lo que tomo más medicina teniendo comezón!!!. Pensaba que era del calor y de estar sentada en mi silla de ruedas, pero ahora que estoy en Holanda donde hace frío la mayoría del tiempo, lo dudo. ¡Hmmmmm, podría ser de las duchas calientes... es muy interesante!

Dear -------: The small Kimmy [;-)] can be right. Also during a lot of time I have felt and I continue feeling that same itch. I also accused to the wheelchaur of it. My skin became even red. The prescribed creams the Doctors were never tolerated by my skin. If I put cream, the problem was bigger. I think that this is not directly related with the ataxia... but it is possible that yes it is related with some of the symptoms of the ataxia: as the edginess or the anxiety.
¡Ah!, I don't have cats... for that reason I constantly have a mouse above the table :-D .
PS: Kimmy, don't get angry: that of "small" is a joke.

Estimada -----------: La pequeña Kimmy [;-)] puede tener razón. Yo también durante mucho tiempo he sentido y sigo sintiendo ese mismo picazón. También culpé a la silla de ruedas de ello. Incluso mi piel se ponía enrojecida. Las cremas prescritas los Doctores nunca eran toleradas por mi piel. Si ponía crema, el problema era mayor. Pienso que esto no está directamente relacionado con la ataxia... pero es posible que sí esté relacionado con algunos de los síntomas de la ataxia: como el nerviosismo o la ansiedad.
¡Ah!, no tengo gatos... por eso tengo un ratón constantemente encima de la mesa :-D .
PS: Kimmy, no te enfades: lo de "pequeña" es una broma.

252- Subject: Re: [INTERNAF] Was: Good News!/ Gates e-mail address, 7/2/1998.

XXXXXXXXXXXXX wrote: "If you want to send him e-mail, his address is: I'm sure he gets lots of requests for $$s. .....

XXXXXXXXX escribió: "Si usted quiere enviarle un e-mail, su dirección es: Estoy segura de que tiene muchas demandas para pedir dinero. .....

Friends of INTERNAF: I suggest that some of you [I don't know English] he / she makes a correct adaptation grammatically of a sentence that I will transcribe next... and send that sentence [concisely] to Billy Gates together with the address to give economic funds for the investigation of the ataxias. Please, you don't send money to me: my health no longer allows to wear out the money of the possible donations ;-) ."The happiness is a perfume that it is not possible to spill on the neighbor without they fall some drops on oneself". (R. Waldo Emerson)

Amigos de INTERNAF: Sugiero que alguno de ustedes [no conozco el Inglés] haga una adaptación correcta gramaticalmente de una frase que transcribiré a continuación... y envíe esa frase [escuetamente] a Billy Gates junto con la dirección para entregar fondos económicos para la investigación de las ataxias. Por favor, ustedes no me envíen dinero a mí: mi salud ya no me permite gastar el dinero de las posibles donaciones ;-) . "La felicidad es un perfume que no es posible derramar sobre el prójimo sin que caigan unas gotas sobre uno mismo". (R. Waldo Emerson).

253- Subject: Re: [INTERNAF] Valentines for Hope, 9/2/1998.

XXXXXXXXXXXXXX wrote: Hi everyone! Some of you might remember Hope who also has FA and was at the Rehab Center with me. She called me after Christmas. In her news, she was supposed to return home from the Rehab Center the week of Thanksgiving, but the Rehab people extended her stay until the end of this month or sometime in March. I am sending her a Valentine's card this week, probably Tuesday to ensure she gets it on time. If you'd like me to include a message from you, please let me know before Tuesday. Thanks!

XXXXXXXXXXXXXXXXX escribió: ¡Hola a todos! Algunos de ustedes podrían recordar a Esperanza, que también tiene Ataxia de Friedreich, y estuvo en un Centro de la Rehabilitación conmigo. Ella me llamó después de Navidad. Se suponía que volvería a casa desde el Centro de Rehabilitación la semana de Acción de gracias, pero las personas de Rehabilitación extendieron su estancia hasta el fin de este mes o algún día de marzo. Le enviaré una tarjeta de Valentine esta semana, probablemente el martes, para asegurarme de que la consigue a tiempo. Si les apeteciese, yo incluiría un mensaje de alguno de ustedes, por favor permítame saberlo antes de martes. ¡Gracias!

Friend Hope: Through the forum INTERNAF, like to all the members, Sally has invited me to write some lines for you. And here I am: speaking with you. We are two strangers united by the FA. You have a beautiful name: As beautiful as the green color that symbolizes the hope. A ray of light always exists in the storms. You should try to see the ray of light and to ignore the storm. Don't let that the FA darkens HOPE hope ;-) .

Amiga Hope: A través del foro INTERNAF, como a todos los miembros, me ha invitado a escribir unas líneas para ti. Y aquí estoy: hablando contigo. Somos dos desconocidos unidos por la Ayaxia de Friedreich. Tienes un bonito nombre: Tan bonito como el color verde que simboliza la esperanza. Siempre existe un rayo de luz en las tormentas. Debes intentar ver el rayo de luz e ignorar la tormenta. No dejes que la Ataxia de Friedreich oscurezca la esperanza de tu nombre "HOPE" ;-) .

254- Subject: IGF-I, 11/2/1998.

Friend ---------: Please, you could to explain in a simple way: what importance do they have the new scientific discoveries of IGF-I in Faers?.

Amigo -------------: Por favor, podría usted explicar de forma sencilla: ¿qué importancia tienen los nuevos descubrimientos científicos de IGF-I en pacientes de Ataxia de Fruedreich?.

255- Subject: Re: [INTERNAF] Good-bye, 12/2/1998.

XXXXXXXXXXXXX wrote: .... In reality, you all are my family and brighten every aspect of my life. Thanks for being here and listening. And thanks agreeing or disagreeing, but always being interesting. I am just going on vacation for a few days, so am unsubscribing from the list until Monday.....

XXXXXXXXXXXX escribió: .... En realidad, todos ustedes son mi familia y aclaran cada aspecto de mi vida. Gracias por estar aquí y escuchar. Y gracias, ya estén de acuerdo, o bien discrepando, siempre son interesantes. Simplemente, estoy planeando vacaciones durante unos días, por lo que me borraré de la lista hasta lunes.

--------, happy vacations!. When you leave, not don't forget to take the "stethoscope" that ---------- awarded you :-DDD .

----------, ¡felices vacaciones!. Cuando salgas, no olvides de llevar el "estetoscopio" que te adjudicó ------- : :-DDD .

256- Subject: Re: [INTERNAF] Was: Good News!/ Gates e-mail address, 12/2/1998.

Friends: Some days ago, when we spoke of Bill Gates, we gave an incorrect address for an error: We forget a letter. This has broken the good intention of some ataxian.The correct address is: . If Bill doesn't have voluntary intention of making donations for the investigation of the ataxia... that he makes donations to get rid of our impertinence :-) . Please, you don't say to Bill Gates that Miguel-A. Nestcape uses :-D .

Amigos: Hace unos días, cuando hablábamos de Bill Gates, dábamos una dirección incorrecta por un error: Olvidamos una letra. Esto ha roto la buena intención de algunos atáxicos. La dirección correcta es: . Si Bill no tiene intención voluntaria de hacer donaciones para la investigación de la ataxia... que haga donaciones por librarse de nuestra impertinencia :-) . Por favor, ustedes no digan a Bill Gates que Miguel-A. utiliza Nestcape :-D .

257- Subject: Happy Valentine's Day, 14/2/19998

Friends, Happy Valentine's Day!
The love is the reason of being
of an entire life.
The reason of being
of a tear,
of a sacrifice,
of an effort,
of a hope,
of a pardon,
and of a complete delivery.
To love is to surrender
without reservations,
without selfishness,
without requesting anything to change.
Simply LOVE.
Because where the love lives,
the hope doesn't die.
The true life begins
when the love
reality is made.
(anonymous letter).

Amigos, Happy Valentine's Day!
El amor es la razón de ser
de toda una vida.
La razón de ser
de una lágrima,
de un sacrificio,
de una superación,
de una esperanza,
de un perdón,
y de una entrega total.
Amar es entregarse
sin reservas,
sin egoísmo,
sin pedir nada a cambio:
Simplemente AMOR.
Porque donde vive el amor
no muere la esperanza.
La verdadera vida comienza
cuando el amor
se hace realidad.

258- Subject: Kathy, 14/2/1998.

Friends: Nowadays of San Valentine, [with permission of Ross and of Rawnie ;-) ] I want to have a memory openly for our beautiful translator of INTERNAF. Kathy abandoned us after suffering a bronchitis.
- Kathy, q'uest que ce?. Here you have numerous friends that we wait for you. And we want that you no longer have bronchitis, and the reason of your absence is simple laziness :-) .

Amigos: Hoy día de San Valentín, [con permiso de Ross y de Rawnie ;-) ] quiero tener un recuerdo públicamente para nuestra bella traductora de INTERNAF. Kathy nos abandonó tras sufrir una bronquitis.
- Kathy, ¿q'uest que ce?. Aquí tienes numerosos amigos que te esperamos. Y deseamos que ya no tengas bronquitis, y el motivo de tu ausencia sea simple pereza :-) .

259- Subject: Re: [INTERNAF] BE MINE, VALENTINE!, 14/2/1998.

XXXXXXXXXXXXX wrote: I think you are a very sweet and kind,with a great sence of humor so:HAPPY VALENTINES DAY!!

XXXXXXXXXXXX writes: Hi INTERNAFfers, One Valentine's Day, when I was a very young schoolgirl, my mother came home from work and found me sobbing into my pillow. .....

XXXXXXXXXXXXX escribió: Pienso que usted es muy dulce y bondadosa, con un gran sentido del humor: ¡¡Feliz día de San Valentín!!

XXXXXXXX escribe ¡Hola INTERNAFfers!: Un día de San Valentín, cuando era una colegiala muy joven, mi madre vino casa de trabajar y me encontró sollozando sobre mi almohada. ....

------------, if you have been a man, I would have become jealous ;-) . As you is a lady, I feel proud of those commendations for -------------- :-) . Do you have husband or boyfriend?. A kiss...

-----------, si usted hubiese sido un hombre, me habría puesto celoso ;-) . Como usted es una dama, me siento orgulloso de esas alabanzas para ---------- :-) . ¿Tiene usted esposo o novio?. Un beso...

260- Subject: I neither knew that she didn't know it... :-), 17/2/1998.

Friends of INTERNAF: I have a school friend with which I maintained a very special relationship. Then we separate and, besides some visits, we have had a relationship written during 25 years. 10 years ago, my friend married and he invited me to the wedding. I apologize because I was very depressed and I constantly cried. He understood it and he accepted my excuse. This year, I remembered the date and I decided to telephone to their house: A feminine voice responded. As surprise, I said:
- Happy wedding anniversary!.
- Pardon -she answered -, but you have made a mistake of telephone number. I married the day 1 of February.

I became redder than my telephone that he is of red color, and I said:
- I believed that today was February 1.
She doubted some instants as if she is consulting a wall calendar:
- Ah!, it is true. Today is February 1. Thank you. ¡What more beautiful detail!. I didn't know it.
I neither knew that she didn't know it... :-) .

Amigos de INTERNAF: Tengo un amigo de colegio con el que mantuve una relación muy especial. Luego nos separamos y, además de algunas visitas, hemos tenido una relación escrita durante 25 años. Hace 10 años, mi amigo se casó y me invitó a la boda. Me excuse porque estaba muy deprimido y lloraba constantemente. Él lo comprendió y aceptó mi excusa. Este año, recordé la fecha y decidí telefonear a su casa: Una voz femenina respondió. Como sorpresa, dije:
- ¡Feliz aniversario de boda!.
- Perdón -contestó ella-, pero usted se ha equivocado de número de teléfono. Yo me casé el día 1 de febrero.
Me puse más rojo que mi teléfono que es de color rojo, y dije:
- Creía que hoy era 1 de febrero.
Ella dudó unos instantes como si estuviese consultando un calendario de pared:
- ¡Ah!, es verdad. Hoy es 1 de febrero. Gracias. ¡Qué detalle más bonito!. Yo no lo sabía.
Yo tampoco sabía que ella no lo sabía... :-) .

Volver a la página de 450 mensajes a Internaf.