AUTOR: Miguel-A. Cibrián, paciente de Ataxia de Friedreich.
301- Subject: Re: [internaf] Addiction/Dependence,
23/3/1998.XXXXXXXXXXXXX wrote: Miguel, I am not guessing. And, I was not denying psychological dependence -- I was explaining it. As an experienced addiction counselor, to quote a friend, "I have to say that you do not know what you are talking about.". My life is based in reality.
XXXXXXXXXXXXXX escribió: Miguel: No estoy suponiendo. Y, no estaba negando la dependencia psicológica: estaba explicándolo. Como un experimentado consejero en adicción, para citar a un amigo, "tengo que decir que usted no sabe sobre lo que está hablando". Mi vida está basada en la realidad.
Dear ----------: I have been giving my personal opinion from the most complete humility: I have recognized to never have smoked marijuana neither to have intention of smoking it. My opinions are that: personal opinions. Perhaps, I don't know what I am saying, but that is not any obstacle to speak. For that ridiculous rule no opinion could be accepted. Could the sages only say?. Who is sage?. The Greek philosopher Sócrates affirmed: "I only know that I don't know anything". The principle of the wisdom is to recognize the ignorance.
Estimada : He estado dando mi opinión personal desde la más completa humildad: he reconocido no haber fumado nunca marihuana ni tener intención de fumarla. Mis opiniones son eso: opiniones personales. Tal vez, no sepa lo que estoy diciendo, pero eso no es ningún obstáculo para hablar. Por esa ridícula regla ninguna opinión podría ser aceptada. ¿Solamente podrían opinar los sabios?. ¿Quién es sabio?. El filósofo griego Sócrates afirmaba: "Sólo sé que no sé nada". El principio de la sabiduría es reconocer la ignorancia.
XXXXXXXXXXXXXXX wrote: As the mother of a food addict, I have to say that you do not know what you are talking about. Food addicts get the same kind of 'high' that someone using marijuana gets. The thing here is that addiction is addiction, whether it is marijuana, food, alcohol, legal drugs, chewing gum, or whatever. It is the attitude, not the substance, that causes the problem.
XXXXXXXXXXXX escribió: Como madre de un adicto en comida, tengo que decir que usted no sabe sobre lo que está hablando. Los adictos de comida consiguen el mismo tipo de "tirón" que consigue alguien que consume marihuana. La cosa aquí es esa adición, si es marihuana, comida, alcohol, drogas legales, masticar chicle, o cualquier cosa. Es la actitud, no la substancia la que causa el problema.
Dear ------------: After having recognized that besides medicinal drugs, substances, and attitudes can even create dependence, I regret deeply that you distort my example. You have seen "food" in my piece of cheese, when I put it of example of a substance. I agree with you in that the food can also create an adiction: yes, I have already given a long list of substances and attitudes, and I have finished with a "etc.". I imagine a mother putting sandwiches of cheese in the backpack of their son's school with all the normality of the world and assisting to the son's necessity of feeding. I cannot imagine a mother putting marijuana in the backpack of their son's school. That is MY DIFFERENCE [with uppercase letters as symbol of being a personal opinion].
Estimada -----------: Después de haber reconocido que además de drogas medicinales, substancias, e incluso actitudes pueden crear dependencia, lamento profundamente que tergiverses mi ejemplo. Has visto "comida" en mi trozo de queso, cuando lo ponía de ejemplo de una substancia. Estoy de acuerdo contigo en que la comida también puede crear una adicción: sí, ya he dado una larga lista de substancias y actitudes, y he terminado con un "etc.". Imagino a una madre poniendo bocadillos de queso en la mochila de colegio de su hijo con toda la normalidad del mundo y atendiendo a la necesidad del hijo de alimentarse. No puedo imaginar a una madre poniendo marijuana en la mochila de colegio de su hijo. Esa es MI DIFERENCIA [con letras mayúsculas como símbolo de ser una opinión personal].
XXXXXXXXXXXXXx wrote: ... I feel I have something to add to this ongoing debate about pot. Iwas pschelogicaly dependant on marijuna for over 20 yrs that is I smoke between 3 & 13 joints a day. Iwas also an alcoholic and was dependent on nicotine and cafiene.
XXXXXXXXXX escribió: ....Siento que tengo algo que agregar a este continuado debate sobre marihuana. Fui psicológicamente dependiente de la marihuana durante más de 20 años que fumé entre 3 & 13 conexiones al día. También era alcohólico y dependiente en la nicotina y cafeína.
Dear -----------: To relate an experience is always positive for the one that relates it and for the one that listens to it. We are happy that you have been able to overcome those dependences that imposed authority about your will.
Estimado -------------: Relatar una experiencia siempre resulta positivo para el que la relata y para el que la escucha. Nos alegramos de que hayas podido superar esas dependencias que imponían autoridad sobre tu voluntad.
XXXXXXXXXXXXXX wrote: Hello Mercedes and All: I also want to welcome you to Internaf. I will also tell openly you that I love you with all my heart. As I already told once you: Mercedes, you are for me a beautiful spring flower. You pull up sighs of the wind that caresses you in the beach and of the Sun that plays you without chastity, the waves of the sea execute for you a melancholic melody, the birds in the sky float of the pure pleasure of looking at yourself and me from here, in the distance, I love you as if you were the only woman on The Earth.
XXXXXXXXXXXXXXXXXX escribió: Hola Mercedes y todos: Yo también quiero darte la bienvenida a Internaf. Además te diré públicamente que te amo con todo mi corazón. Como ya te dije una vez: Mercedes, eres para mí una hermosa flor de primavera. Arrancas suspiros del viento que te acaricia en la playa y del Sol que te toca sin pudor, las olas del mar ejecutan para ti una melancólica melodía, los pájaros en el cielo flotan del puro placer de mirarte y yo desde aquí, en la lejanía, te amo como si fueras la única mujer sobre La Tierra.
INTERNAFers:
--------, I knew that you had translated the
French-Spanish Bible in three days :-) .
However, I ignored your facet of romantic
poet. You will remove the first position of
Spanish romantic poet to Gustavo Adolfo Bécquer.
-------, some days ago I placed you the label of shy, but with messages like east of -----------,
they will grow you wings like to the butterflies.
------- and ------------: CONGRATULATION, next to my desire of a life full with happiness
for both. And thanks to both to grant me your friendship.
INTERNAFers, write down these two names among the romantic couples of INTERNAF and
formulate a desire of happiness for this couple of boyfriends.
INTERNAFers: ----------, sabía que habías traducido la Biblia
Francés-Español en tres días :-). Sin embargo, desconocía tu faceta de poeta romántico. Vas a
quitar el primer puesto de poeta romántico Español a Gustavo Adolfo Bécquer.
---------------, hace unos días te colocaba la etiqueta de tímida, pero con mensajes como este de
-----------, te van a crecer alas como a las mariposas.
-------- y ----------------, ENHORABUENA, junto a mi deseo de una vida llena de felicidad para
ambos. Y gracias a ambos por concederme vuestra amistad.
INTERNAFers, anotad estos dos nombres entre las parejas románticas de INTERNAF y
formulad un deseo de felicidad para esta pareja de novios.
CONDITION FOR THE PEACE OF THE HEART
If I don't look for the power,
any powerful one will be able to make me damage.
If I don't ambition wealth,
I will never feel the threat of the misery.
If I don't look for the honors,
I will transform the humiliation into humility.
If I don't look for comparisons with the other ones,
I will be happy with the good thing that there am in me.
If I don't leave to the hurry that invades me,
I will always find time for the necessary thing
If I am not slave of the effectiveness,
I will give the fruit that the other ones expect from me
If I don't look for the competitiveness,
I will enter in contact with all the good one
If I live with force the present moment,
I will be absolute owner of the past and of the future.
If I accept that I can fail in my life,
I will liberate to my life of the frustration.
If I live for the LOVE,
the LOVE will always be with life in me. (A. L. B.).
CONDICIONES PARA LA PAZ DEL CORAZÓN
Si no busco el poder,
ningún poderoso podrá hacerme daño.
Si no ambiciono riquezas,
jamás me sentiré amenazado por la miseria.
Si no corro tras los honores,
convertiré toda humillación en humildad.
Si no me comparo con nadie,
seré feliz con lo bueno que hay en mi mismo.
Si no me dejo invadir por la prisa,
encontraré tiempo para todo lo necesario.
Si no soy esclavo de la eficacia,
daré el fruto que los demás esperan de mi.
Si no me enredo en la competitividad,
entraré en comunión con lo bueno que hay en todo.
Si vivo a fondo el momento presente,
seré dueño absoluto del pasado y del futuro.
Si acepto el fracaso en mi vida,
habré librado mi vida de toda frustración.
Si vivo para el AMOR ,
el AMOR estará siempre vivo en mi. (A. L. B.).
XXXXXXXXXXXX wrote: Is there a way I can keep the sordid material such as the bumper sticker hall of fame off my mail? I subscribed to Internaf because I'm interested in knowing and dialoguing about FA research, treatment, etc. Freedom of speech does not encompass mudying others mail. It is my belief that one has to right not to bombarded with material not dealing with the primary objective of the list.
XXXXXXXXXXXXXXXX escribió: ¿Hay alguna manera para que pueda arrojar el material sórdido, como la pegatina del parachoques en el vestíbulo de la reputación, fuera de mi correo?. Me subscribí a Internaf porque estoy interesado en conocer y dialogar sobre la investigación de la Ataxia de Friedreich, tratamiento, etc. La libertad de expresión no abarca el fango que otros mandan por correo. Es mi creencia que cada uno tiene derecho a no ser bombardeado con material que no tiene relación con el objetivo primario de la lista.
Friend -----------: INTERNAF is a compound group for 400 people. We understand your father nterest in looking for information for your son. But we claim of you that same understanding that we have with you. Many of us are ataxians with few more incentives that to send a E-mail to INTERNAF and to share with other ataxians the friendship.... the companionship... the love... the humor... the smiles and the tears: all that is so related with the ataxia as our ataxians life. To understand it, you should think of your son and in their necessity of communicating. It is extremely easy to ignore and to erase a E-mail when it is not of our interest: you should think that with your tolerance you can make happy to several ataxians with similar characteristic to your son's difficulties.
Amigo ------------: INTERNAF es un grupo compuesto por 400 personas. Comprendemos tu interés de padre en buscar información para tu hijo. Pero reclamamos de ti esa misma comprensión que tenemos contigo. Muchos de nosotros somos pacientes de ataxia con pocos más alicientes que mandar un E-mail a INTERNAF y compartir con otros pacientes de ataxia, la amistad.... el compañerismo... el amor... el humor... las sonrisas y las lágrimas: todo eso está tan relacionado con la ataxia como nuestra vida de pacientes de ataxia. Para comprenderlo, debes pensar en tu hijo y en su necesidad de comunicarse. Resulta sumamente fácil ignorar y borrar un E-mail cuando no es de nuestro interés: debes pensar que con tu tolerancia puedes hacer felices a varios pacientes de ataxia con similares características a las dificultades de tu hijo.
XXXXXXXXXXx wrote: ... after you write out the title of the joke in the Subject line, please write one X if it's the kind of joke you'd tell anybody over 14, XX if it's the kind of joke you'd only tell adults, and XXX if it's the kind of joke you'd only tell after you'd 'had a few' [drinks]!
XXXXXXXXXX escribio: .... usted contaría a los mayores de 14 años, XX si es el tipo de chiste que usted solamente contaría a los adultos, y XXX si es el tipo de chiste que usted solamente contaría después de estar bebido.
Dear INTERNAFers: To be able to understand this text it is necessary to know that Y am a
bone of dinosaur of the Tertiary Era :-) : Well, when I was adolescent, in Spain we had a
Military Dictatorship in the Government. And in the aspect of the cinema the censorship worked.
And the censorship prohibited cinema movies that today seems completely normal, they created
polemic... they were cut... or forbidden... although some cinema movies reached the fame for
their prohibition and the Spanish spectators traveled to the other side of the frontier with France
to watch those movies. In television the censorship was enormous. The television movies were
qualified by means of a figure in rhombus form: without rhombuses they were capable for all the
publics... with a rhombuse they were solely capable it for bigger than 14 years... and with two
rhombuses it for bigger than 18 years. That yes, the censorship was very strong and for any
littleness they put two rhombuses. For it at the 21 hours an advertising announcement sent that
the children ["los peques"] will sleep. This is already history.
But " X "?. :-DDDDDD . In Spain a movie of classified cinema " X " is a pornographic movie.
¿¡Three " XXX "!?. ¡They don't exist, but they seem lethal for the heart!. The ataxians with
miocardiopaty that they keep caution before " XXX "! :-DDD [joke].
Estimados INTERNAFers: Para
poder entender este texto es necesario
saber que soy un hueso de dinosaurio
de la Era Terciaria :-) : Bien, cuando
era adolescente, en España teníamos
una Dictadura Militar en el Gobierno.
Y en el aspecto del cine funcionaba la
censura. Y la censura prohibía
películas de cine que hoy parecen
totalmente normales, creaban
polémica... eran cortadas... o
prohibidas... a pesar de que algunas
películas de cine alcanzaban la fama
por su prohibición y los espectadores
Españoles viajaban al otro lado de la
frontera con Francia para ver esas
películas. En televisión la censura era
enorme. Las películas de televisión eran calificadas mediante una figura en forma de rombo: sin
rombos eran aptas para todos los públicos... con un rombo eran solamente aptas para mayores de
14 años... y con dos rombos para mayores de 18. Eso sí , la censura era muy fuerte y por
cualquier pequeñez ponían dos rombos. Por ello, a las 21 horas un anuncio publicitario mandaba
que los niños ["los peques"] fuesen a dormir. Esto ya es historia.
¿Pero "X"?. :-DDDDDD . En España un película de cine clasificada "X" es una película
pornográfica. ¿¡Tres "XXX"!?. ¡No existen, pero parecen letales para el corazón!. ¡Los pacientes de Ayaxia de Friedreich,
con miocardiopatía, que guarden precaución ante "XXX"! :-DDD [broma].
XXXXXXXXXXXXXX wrote: I wanted to pass this along to you from the INTERNAF List Managers. I do not know if you have ever read it. They wish to keep the nonataxia posts to a minimum, and ask that these type posts be sent privately or the Newsgroup forum be used for such items. They wish to keep the list credible. INTERNAF has lost hundreds of subscribers since the advent of the list and many have stated it had to do with the amount of nonataxia related posts.
XXXXXXXXXXXXXXXX escribió: Quise enviarle esto desde la Lista de los Gerentes de INTERNAF. No sé si usted lo ha leído alguna vez. Desean guardar los postes no relacionados con la ataxia a un mínimo, y piden que éstos postes se enviados privadamente o al Newsgroup o al foro utilizado para tales artículos. Desean guardar la lista con credibilidad. INTERNAF ha perdido cientos de subscriptores desde el advenimiento de la lista y muchos han declarado que tenía que ver con la cantidad de postes no relacionados con la ataxia. Mis mejores deseos,
Friend ------ :Your message has been deprived, for that reason I respect your name in the
anonimity, but I think that the answer can be useful to the group. Y ignore the exact reason for
which you have sent me the norms of INTERNAF: "This is not to say that we do not recognise the
value of friendship and support given to Ataxians here. Exchanges of hints or tips about coping
are always welcome. All we ask, is a little common sense and concern for others". I had read it. I
interpret that the managers of INTERNAF and me, we have said the same thing. They request
common sense and I request tolerance of some towards other that is same.
To excuse the " unsuscribe " in the messages that don't keep relationship with the ataxia, is a
excuse LACKING OF SINCERITY, and, also, it is a SELFISHNESS that comes from not knowing
how to give one minute and of not knowing what is an ataxian. I insist in that to erase a E-mail
that doesn't interest, can occupy 15 seconds. And it won't be lost time, it can contribute to the
development of the personality and happiness of somebody with abysmal difficulties beside the
small complaints of the presumed " unsuscribe ". But INTERNAF is not defined as a group of
SUPPORT?.
To speak only, and exclusively, of illness, of degeneration, of genes, and of NAC, it would seem
"as boring as a funeral one". Here all... all... all... we can contribute to the SUPPORT of all...
all... all...
Amigo ------ : Tu mensaje ha sido privado, por eso respeto tu nombre en el anonimato, pero
pienso que la respuesta puede ser útil al grupo. Ignoro el motivo exacto por el que me has
enviado las normas de INTERNAF: "This is not to say that we do not recognise the value of
friendship and support given to Ataxians here. Exchanges of hints or tips about coping are
always welcome. All we ask, is a little common sense and concern for others". Ya lo había leído.
Interpreto que los gerentes de INTERNAF y yo, hemos dicho lo mismo. Ellos piden sentido
común y yo pido tolerancia de unos para con otros, que es igual.
Excusar el "unsuscribe" en los mensajes que no guardan relación con la ataxia, es una excusa
CARENTE DE SINCERIDAD, y, además, es un EGOÍSMO que procede de no saber dar un
minuto y de no saber lo que es un atáxico. Insisto en que borrar un E-mail que no interesa, puede
ocupar 15 segundos. Y no será tiempo perdido, puede contribuir al desarrollo de la personalidad
y felicidad de alguien con dificultades abismales al lado de las pequeñas quejas del presunto
"unsuscribe". ¿Pero INTERNAF no es definido como un grupo de APOYO?.
Hablar única, y exclusivamente, de enfermedad, de degeneración, de genes, y de NAC, me
parecería "tan aburrido como un funeral". Aquí todos... todos... todos... podemos contribuir al
APOYO de todos... todos... todos...
Friends: ------------, thank you for the gift of that beautiful text of Emily Perl Kingley. Thank also to Emily Perl Kingley to write things so full with sensibility. I take the freedom of translating it for the Spanish-speaking INTERNAFers.
Amigos: -------, gracias por el obsequio de ese hermoso texto de Emily Perl Kingley. Gracias también a Emily Perl Kingley por escribir cosas tan llenas de sensibilidad. Me tomo la libertad de traducirlo para los INTERNAFers Hispanoparlantes.
WELCOME TO HOLLAND by Emily Perl Kingley I am often asked to describe the
experience of raising a child with a disability to try to help people who have not shared that
unique experience to understand it, to imagine how it would feel. It's like this:
When you're going to have a baby, it's like planning a fabulous vacation trip to Italy. You buy a
bunch of guidebooks and make your wonderful plans. The Coliseum. The Michelangelo "David."
The gondolas in Venice. You may learn some handy phrases in Italian. It's all very exciting.
After months of eager anticipation, the day finally arrives. You pack your bags and off you go.
Several hours later, the plane lands. The stewardess comes in and says, "Welcome to Holland."
"HOLLAND?!?!" you say. "What do you mean, Holland? I signed up for Italy! I'm supposed to
be in Italy. All my life I've dreamed of going to Italy."
But there's been a change in the flight plan. They've landed in Holland and there you must stay.
The important thing is that they haven't taken you to a horrible, disgusting, filthy place, full of
pestilence, famine and disease. It's just a different place. So you must go out and buy new
guidebooks. And you must learn a whole new language. And you will meet a whole new group of
people you would never have met.
It's just a different place. It's slower-paced than Italy, less flashy than Italy. But after you've been
there for a while and you catch your breath, you look around, and you begin to notice that
Holland has tulips. Holland even has Rembrandts.
But everyone you know is busy coming and going from Italy, and they're all bragging about what
a wonderful time they had there. And for the rest of your life, you will say: "Yes, that's where I
was supposed to go. That's what I had planned."
And the pain of that will never, ever, ever go away, because the loss of that dream is a very
significant loss. But if you spend your life mourning the fact that you didn't get to Italy, you may
never be free to enjoy the very special, the very lovely things about Holland.
Traducción: BIENVENIDO A HOLANDA (por Emily Perl Kingley). Con frecuencia, me
piden que describa la experiencia de criar a un niño con discapacidad: para intentar ayudar a
entenderlo a las personas que no han tenido esa experiencia e imaginar cómo es el sentimiento.
Es así:
Cuando se va a tener un bebé, es como planear unas fabuloso viaje de vacaciones: a Italia. Se
compra una cantidad de guías de turismo y se hace maravillosos planes. El Coliseo, el "David" de
Miguel Angel, las góndolas de Venecia. Usted puede aprender algunas frases corrientes en
italiano. Es todo muy excitante.
Después de meses de ávida anticipación, llega finalmente el día. Toma el equipaje y se va...
Varias horas después, aterriza. La azafata entra y dice: "Bienvenido a Holanda."
"¡¿¡HOLANDA?!?!" , dice. "¿Qué quiere decir usted con Holanda? ¡Yo contraté un viaje a Italia!
Yo suponía estar en Italia. Toda mi vida he soñado con ir a Italia".
Pero hay un cambio en el plan del vuelo. Se ha aterrizado en Holanda y allí debe quedarse. Lo
importante es que no han elegido un lugar horrible, repugnante, sucio, lleno de pestilencia,
hambre y enfermedad. Sólo es un lugar diferente. Por lo que debe salir y comprar nuevas guías de
turismo. Y debe aprender un nuevo idioma. Y se encontrará un nuevo grupo de personas que
usted nunca se habría encontrado.
Solamente es un lugar diferente. Es menos movido que Italia, menos relumbrante que Italia. Pero
después de que haya estado allí durante algún tiempo y coja contacto con el ambiente, eche una
mirada alrededor, y empezará a notar que Holanda tiene tulipanes. Holanda incluso tiene Rembrandts.
Pero todos los conocidos están atareados y de viaje por Italia, y presumirán sobre el tiempo
maravilloso que allí tenían. Y por el resto de su vida, se dirá: "Sí, allí es donde suponía que iba:
Eso es lo que había planeado".
Y el dolor de eso nunca querrá irse, porque la pérdida de ese sueño es una pérdida muy
significativa. Pero si lleva luto toda su vida por el hecho que no llegó a Italia, nunca podrá ser
libre para disfrutar de una forma especial de las cosas sumamente encantadoras de Holanda.
INTERNAFers: I don't speak of erasing messages like only solution, I speak of it as sign of tolerance. The road of the tolerance has two trajectories: a) tolerance of the receiver with the text author. b) the author's responsibility for not to offend or to bother the other members of the list. I think that I can relate a joke, without being for habit, to develop my personality and to make smile to other ataxians. But I know that for responsibility I should not relate any excessively rude joke, neither to relate jokes in a habitual way in INTERNAF, because in that case I will bother other people. To relate jokes in a habitual way, Y would have to go to the DJC or other forums. The IRC is a very valid option, but it is not it for all... INTERNAF is international and he is above the different languages, and with patience, we can use a software translator: that is not possible to make it in IRC: For example... to write this in English is equal at a hour of my work: It would be never possible to use IRC with a English-speaker.
INTERNAFers: No hablo de borrar mensajes como única solución, hablo de ello como signo de tolerancia. La vía de la tolerancia tiene dos trayectorias: a) tolerancia del receptor con el autor de texto. b) responsabilidad del autor para no ofender o molestar a los demás integrantes de la lista. Pienso que puedo relatar un chiste, sin ser por costumbre, para desarrollar mi personalidad y para hacer sonreír a otros pacientes de ataxia. Pero sé que por responsabilidad no debo relatar ningún chiste excesivamente grosero, ni relatar chistes de modo habitual en INTERNAF, porque en ese caso molestaré a otras personas. Para relatar chistes de modo habitual, tendría que ir al DJC o a otros foros. El IRC es una opción muy válida, pero no lo es para todos... INTERNAF es internacional y está por encima de los distintos idiomas, y con paciencia, podemos utilizar un traductor de software: eso no es posible hacerlo en IRC: Por ejemplo... escribir esto en Inglés equivale a una hora de mi trabajo: Nunca me sería posible utilizar IRC con un angloparlante.
XXXXXXXXXXX wrote: ... Even a lot of the older members are July babes -July is going to be one big long birthday party! ... Maybe this is one result of all those parties we have in November? ;-> .
XXXXXXXXXXXXX escribió: ... ¡Incluso muchos de los miembros mayores son nacidos en julio, en julio va a haber una fiesta de cumpleaños larga y grande! ¿... Quizá esto es resultado de todas esas fiestas que tenemos en noviembre? ; ->.
Friends: No, it is because of a blackout of the electric power supply in the whole world! :-D
Amigos: ¡No, es a causa de un apagón del suministro de energía eléctrica en el mundo entero! :-D .
XXXXXXXXXXXX wrote: Hola Miguel-A, You seem to think that the DJC is a "chat" on IRC. This is not so. The DJC sublist is by e-mail and functions in exactly the same way INTERNAF does. .....
XXXXXXXXXXXXX escibió: Hola Miguel-A: Usted parece pensar que el DJC es una "charla" en IRC. Esto no es así. La sublista de DJC es por e-mail y el funcionamiento es exactamente igual que el de INTERNAF. ...
¡Hello ------------! I have never had confusion regarding the DJC. I know perfectly how the operation of the DJC is and I also know the very positive functions that the DJC completes taking a drop of humor to the ataxians that want it, and it preserves to the list of INTERNAF of some texts that some members didn't want to have in their mailboxes. I have said: << ...The IRC is a very valid option, but it is not it for all... >>. And I have explained my reasons [more or less valid] to think that. And, simply, my text was an opinion made in public by somebody [in favor of a pure list about the topic of the ataxia] that has sent me privately a paragraph of the norms of the co-managers of INTERNAF where it is spoken of IRC.
¡Hola -------------! Nunca he tenido confusión respecto al DJC. Sé perfectamente cómo es el funcionamiento del DJC y también sé las funciones muy positivas que el DJC cumple llevando una gota de humor a los atáxicos que lo deseen, y preserva a la lista de INTERNAF de unos textos que algunos miembros no deseaban tener en sus buzones. He dicho: "... El IRC es una opción válida, pero no para todos...". Y, simplemente, mi texto era una opinión hecha en público por alguien [partidario de una lista pura acerca de el tema de la ataxia] que me ha enviado privadamente un párrafo de las normas de los co-gerentes de INTERNAF donde se habla de IRC.
XXXXXXXXXXXXX wrote: ... This group would contain such notables as: Pam "The Scam" Bower, Miguel-A "I Break Your Legs" Cibrian, Miguel-A "I Break EVERYTHING" Navarrone, and Dr. Tom Clouse, creator of the notorious Clousenstein monster. ...
XXXXXXXXXXXXX escribió: ... Este grupo contendría nombres notables como: Pam "La pícara" Bower, Miguel-A "Yo Rompo Sus Patas" Cibrián, Miguel-A "Yo Rompo TODO" Navarrone, y el Dr. Tom Clouse, creador del conocido monstruo de Clousenstein. ...
----------: "Red cap in search of the lost ark" has made a mess with your last name, NAVARRO. She has made a mistaked to you with Harrison Ford in the movie of cinema "Squadron-10 of Navarone" :-D . "Red Cap in search of the lost ark", ;-) .
----------- : "Caperucita Roja en busca del arca perdido" se ha hecho un lío con tu apellido, NAVARRO. Ella te ha confundido a ti con Harrison Ford en la película de cine "Fuerza-10 de Navarone" :-D . "Caperucita Roja en busca del arca perdido", ;-) .
XXXXXXXXXXXXXXXX wrote: ... I have a cane in the back of the closet (up until now I thought I didn't need it) that I should give some thought to using. I got it because I knew someday the inevitable was coming. How do I know the 'inevitable' is here?. Thanks for listening!.
XXXXXXXXXXXXXX escribió: ... Tengo un bastón en la parte de atrás del armario (hasta ahora había pensado que no lo necesitaba) que debo tener en cuenta usar. Lo adquirí porque sabía que algún día inevitablemente llegaría. Cómo sé si el día inevitable es éste?. ¡Gracias por escuchar!.
Hello! Yes, here we are with the face hit to the computer to listen, but also to say some words [wise, or fools], but this with the best Intention. You should use the cane to lean on and so that the other ones understand your difficulty for illness to walk... but NEVER use the cane to give blow with a cane ;-) .
Hola! Sí, aquí estamos con la cara pegada a la computadora para escuchar, pero también para decir unas palabras [sabias, o necias], pero dichas con la mejor intención. Debes utilizar el bastón para apoyarte y para que los demás comprendan tu dificultad por enfermedad para caminar... pero JAMÁS lo utilices para dar bastonazos ;-) .
XXXXXXXXXX wrote: If you are waiting for a sign, then you may be in for a long and frustrating time. Deciding when you need help is not the end Heather. Accept help (a cane) when you need it. Only you can decide this. .....
XXXXXXXXXX escribió: Si usted está esperando una señal, entonces puede pasar un largo tiempo frustrante Decidir cuando usted necesita la ayuda, Heather, no es el final. Acepte la ayuda (un bastón) cuando usted lo necesite. Sólo usted puede decidir eso. ...
---------: One month ago approximately, a friendship of an ataxian requested help to my countryman Dario [also INTERNAfer] for a similar problem to yours. Dario commented it with me. I wrote a letter to this ataxian to convince him that it was better than the other ones believes him sick that believes him drunk. I send a paragraph of the letter: "Two years ago, a friend FAer of Zaragoza commented me that her and its brother (also ataxian), they took a cane in a preliminary period to the use of the wheelchair. And in their comment she added: "he hardly served us like support, but, at least, people knew that we were handicapped and they didn't treat us as drunkards or drug addicts". How much wisdom!. For me that was late to learn because that stage already passed many years ago for me, but to use a cane then would have saved me numerous displeasures and numerous tears...".
-------: Hace un mes aproximadamente, una amistad de un paciente de ataxia pidió ayuda a mi compatriota Darío [también INTERNAfer] por un problema similar al tuyo. Darío lo comentó conmigo. Escribí una carta a este paciente de ataxia, para convencerle de que era mejor que los demás le creyesen enfermo que le creyesen borracho. Envío un párrafo de la carta:"""Hace dos años, una amiga paciente de Ataxia de Friedreic, de Zaragoza, me comentaba que ella y su hermano (también paciente de ataxia), llevaron una muleta en un periodo preliminar a la utilización de la silla de ruedas. Y en su comentario ella añadía: "casi no nos servía como apoyo, pero, por lo menos, la gente sabía que éramos minusválidos y no nos trataban como borrachos o drogadictos". ¡Cuánta sabiduría!. Para mí eso era tarde para aprender porque aquella etapa ya pasó hace muchos años para mí, pero utilizar entonces una muleta me habría ahorrado numerosos disgustos y numerosas lágrimas...""".
XXXXXXXXXXXX wrote: ... Just recently I met the most beautiful southern belle I have ever seen. Granted, they are all beautiful no matter where they're from. She is my soulmate because to me, everything about her is more than I have ever dreamed possible. Her name is Candi (and some of you may like to know, she has FA too) and again, my life is just beginning. That's my $1.99 (2 cents plus inflation),
XXXXXXXXXXXX escribió: ... Recientemente me encontré a la bella sureña más hermosa que jamás había visto. Concedido, todas son hermosas, no importa de donde sean. Ella es mi compañera del alma porque para mí, es más de lo que he podido soñar alguna vez. Su nombre es Candi (y algunos de ustedes puede gustarles conocerla, también tiene Ataxia de Friedreich) y simplemente, mi vida está empezando de nuevo. Esto son mis $1.99 (2 centavos más la inflación),
---------- and -------: Welcome to the ship of the love!!!. This is our 2.15 cents [2.00 + the inflation] ;-) .
---------- y -------:¡¡¡ Bienvenidos al barco del amor !!!. Nuestros 2.15 centavos [2.00 + la inflación] ;-) .
XXXXXXXXXXX wrote: AHHH! We shall call ------------: "MIGUELITO"--THAT is GOOD!!
XXXXXXXXXXXXXX wrote: HUMMMM!, yes, yes, call me Miguelito, I like this!!
XXXXXXXXXXXXXXX escribió: ¡AHHH! Podemos llamar a -----------: "MIGUELITO": ¡¡ESTO es BUENO!!
XXXXXXXXXXXXXXX escribió: ¡HMMMM!, sí, sí, llámadme Miguelito, ¡¡me gusta!!
Friends: Well, you can call him Miguelito. But I notice to the young ladies of INTERNAF that the diminutive can cause confusion. Miguelito is a 28 year-old gallant. Miguelito is infinitely more comely that Robert Reford. It is not possible to compare Miguelito with Robert Reford... that comparison would be the same as to try to compare Tarzan with the monkeys ;-) .
Amigos: Bien, ustedes pueden llamarle Miguelito. Pero advierto a las Señoritas de INTERNAF que el diminutivo puede causar confusión. Miguelito es un galán de 28 años. Miguelito es infinitamente más apuesto que Robert Reford. No es posible comparar a Miguelito con Robert Reford... esa comparación sería igual que intentar comparar a Tarzán con los monos ;-).
A SPECIAL WAY TO LOVE
They related me a history
of an imaginary man
that looked for a perfect friend:
"the friend of the friends",
or "the love of the loves."
He traveled the whole world
[like in the search of
the happy man's shirt],
but he never found it.
All the friends failed him
He didn't find a perfect friendship.
And, in spite of their false appreciation
he continued looking for the perfect friend.
But that is very clear:
the perfect friends don't exist:
When we enter in syntony
with the feelings of the other ones,
at once we notice
that there not everything is positive...
but neither we are perfect.
Therefore, as solution,
if we want to have friends
we should forgive their imperfections,
and they have to forgive ours.
The love demands to forgive.
To forgive is necessary.
The pardon is to put into practice
a special way to love.
(Anonymous letter).
UN MODO ESPECIAL DE AMAR
Me relataron una historia
de un hombre imaginario
que buscaba un amigo perfecto:
"el amigo de los amigos",
o "el amor de los amores".
Recorrió el mundo entero
[como en la búsqueda de
la camisa del hombre feliz],
pero nunca lo encontró.
Todos los amigos le fallaban.
No halló una amistad perfecta.
Y, a pesar de su falsa apreciación,
seguía buscando el amigo perfecto.
Pero eso está muy claro:
los amigos perfectos no existen:
Cuando entramos en sintonía
con los sentimientos de los demás,
enseguida nos percatamos
de que allí no todo es positivo...
pero tampoco nosotros somos perfectos.
Por tanto, como solución,
si queremos tener amigos,
debemos perdonar sus imperfecciones,
y ellos tiene que perdonar las nuestras.
El amor exige perdonar.
Perdonar es necesario.
El perdón es poner en práctica
un modo especial de amar.
(Anónimo).
XXXXXXXXXXXXX wrote: ... I can certainly delete any message that is not of my liking, however unless the nature of the material is clearly indicated in the subject I have no way of knowing what it is. My interest is to learn and share as you have stated, and of course I understand your message of tolerance and I certainly don't have a problem with that at all, but I believe that tolerance goes both ways, mutual respect which always has been a priority while corresponding. ...
XXXXXXXXXXX escribió: ... Ciertamente puedo anular cualquier mensaje que no es de mi gusto, sin embargo a menos que se indique la naturaleza del material claramente en el asunto, no tengo ninguna manera de saber de lo que se trata. Mi interés es aprender y compartir como usted ha declarado, y por supuesto entiendo su mensaje de tolerancia, y ciertamente no tengo en absoluto un problema con eso, pero creo que la tolerancia va en ambas direcciones, respeto mutuo que siempre ha sido una prioridad mientras hay correspondencia. ...
¡Hello --------! For an anglo-speaker it is not difficult to discern the class of content of a E-mail
in some seconds of time: it is enough a simple look to know if the text is of interest, or not.
At some time it has been spoken in INTERNAF of qualifying the texts for sections in the " Subject
". That is not possible because here it doesn't exist [neither we need it] a person willing to
exercise of censor. The possibility of the qualification of the texts in sections for the own author
exists. But that is not easy and, also, if the co-managers of INTERNAF put that norm, it could be
dangerous. Dangerous because it would be as a legalization or authorization to hit any material
class. At the moment, we have the reader's tolerance with the author, and the author's
responsibility of respecting the readers. They are those ethics norms that are not written in any
part, and they are very variable because they depend on each person's conscience.
¡Hola --------! Para un angloparlante no es difícil discernir la clase de contenido de un E-mail en
unos segundos de tiempo: es suficiente una simple mirada para saber si el texto es de interés, o no.
Alguna vez se ha hablado en INTERNAF de calificar los textos por secciones en el "Subject".
Eso no es posible porque aquí no existe [tampoco la necesitamos] una persona dispuesta a ejercer
de censor. Existe la posibilidad de la calificación de los textos en secciones por el propio autor.
Pero eso no es fácil y, además, si los co-gerentes de INTERNAF pusiesen esa norma, pudiera ser
peligroso. Peligroso porque sería como una legalización o autorización para pegar cualquier clase
de material. De momento, tenemos la tolerancia del lector con el autor, y la responsabilidad del
autor de respetar a los lectores. Son esas normas de ética que no se escriben en ninguna parte, y
son muy variables porque dependen de la conciencia de cada persona.
XXXXXXXXXXXXXXXX wrote: -----------, after reading your post, I apologize I did miss the point. Mea Culpa! my previous post was not intended to be hostile and if It came out that way, a thousand pardons. ...
XXXXXXXXXXXXXXXXX escribió: ---------, después de leer su poste, me disculpo: equivoqué el sentido. ¡Mea Culpa!, no tenía intención de que mi poste anterior fuese hostil y llegase a esa forma, mil perdones. ...
--------------, your attitude honors you. We all should learn how to apologize. Knowing how to apologize, the errors would lack importance. "The worst thing is not to make an error, the worst thing is to try to justify it".. (Ramón y Cajal).
---------, tu actitud te honra. Todos debemos aprender a pedir disculpas. Sabiendo pedir disculpas, los errores carecerían de importancia. "Lo peor no es cometer un error, lo peor es intentar justificarlo". (Ramón y Cajal).