AUTOR: Miguel-A. Cibrián, paciente de Ataxia de Friedreich.
401- Subject: Re: [internaf] Only in America... (only this time, WITH a minimal degree of honesty), 23/7/1998.
XXXXXXXXXXXXXX wrote: 1. are hundreds of billions of dollars spent annually to defend the country against nonexistent threats from invented enemies ....
XXXXXXXXXXXX wrote: Keep this political b.s. off of here! .....
XXXXXXXXXXXXXX wrote: ..... - "$230! For what? All you did was tell me my dog was dead. What did you do that costs $230?". - "Well, it's $30 for the office visit," says the vet, "and $200 for the cat scan."
XXXXXXXXXXXXXXXXX escribió: 1. Gastaron anualmente centenares de billones de dólares para defender al país de las amenazas inexistentes de enemigos inventados....
XXXXXXXXXXX escribió: ¡Mantenga estos postes políticos fuera de aquí! .....
XXXXXXXXXXXXX escribió: ..... - " ¿230 dólares por qué?. Si todo lo que usted ha hecho era decirme que mi perro estaba muerto. ¿De dónde saca usted ese coste de 230 dólares?". - "Bien, 30 dólares son por la visita," -dijo el veterinario-, "y 200 dólares por la prueba del gato".
Friends: The Spanish Diplomatic Delegation in the forum INTERNAF [completely neuter in this conflict] we offer our peaceful mediation voluntarily ; -) .Here, the common enemy is the ataxia. If you continue the battle, ---------- and me, we will make you the GENETIC scan of the cat for 230 dollars ; -) . A hug.
Amigos: La Delegación Diplomática Española en el foro INTERNAF [totalmente neutral en este conflicto] ofrecemos voluntariamente nuestra mediación pacífica ;-) . Aquí, el enemigo común es la ataxia. Si ustedes continúan la batalla, ----------- y yo, les haremos la prueba GENÉTICA del gato por 230 dólares ;-) . Un abrazo.
XXXXXXXXXX wrote: The another day I lost the vision of right eye for two hours; next morning, same thing happened in the left eye... Can anyone tell me a thing about this?. Well, I finish thinking that I must be married with a nurse and my lovers must be cardiologists, neurologists, phisiotherapists and one journalist (for changing) :-)
xXXXXXXXXXXX escribió: El otro día perdí la visión del ojo derecho durante dos horas; la mañana siguiente, ocurrió lo mismo con el ojo izquierdo... puede decirme alguien algo sobre esto?. Bien, acabo pensando que debo casarme con una enfermera y mis amantes deben ser cardiólogas, neurólogas, fisioterapeutas y una periodista (por cambiar) :-) .
---------: I sit down it. But didn't you say that the software GIRLFRIEND .6 was better than the WIFE .1?. :-) .
----------: Lo siento. ¿Pero no decías que el software NOVIA.6 era mejor que el ESPOSA.1?. :-)
Friends: I dedicate this text to the fools and daring [as me: -)] wilch always have an advice in the lips for the other ones:"""You should take care well to who you request advice, but you never lose the patience with those that advise. The advice are a kind of nostalgia. To advise is as taking out our past of the cube of the garbage, to clean it, to recycle it, and to offer it for more than what is worth""". (Chicago Tribune, 1/6/1997).
Amigos: Dedico este texto a los tontos y atrevidos [como yo :-)] que siempre tenemos un consejo en los labios para los demás: """Debéis cuidar bien a quién pedís consejo, pero nunca perdáis la paciencia con los que aconsejan. Los consejos son una especie de nostalgia. Aconsejar es como sacar nuestro pasado del cubo de la basura, limpiarlo, reciclarlo, y ofrecerlo por más de lo que vale""". (Chicago Tribune, 1/6/1997).
Friends: """ The LOVE is as a gigantic tree planted on a mighty river of inexhaustible waters. And the FRIENDSHIP is one of the exuberant branches of the tree of the love: the flowers and the fruits of this exuberant branch produce the well-being, the happiness and the peace of people which had the happiness of being covered under the shade of this tree""". (Hilarión del monte Nebo).
Amigos: """El AMOR es como un árbol gigantesco plantado a la orilla de un caudaloso río de aguas inagotables. Y la AMISTAD es una de las ramas exuberantes del árbol del amor: las flores y los frutos de esta exuberante rama producen el bienestar, la dicha y la paz de las personas que tuvieron la dicha de cobijarse bajo la sombra de este árbol""". (Hilarión del monte Nebo).
XXXXXXXXXXXXXX wrote: My nine year old girl, Kristie, has Friedriech's Ataxia. My brother asked her WEEKS ago to be the flower girl at his wedding, which was yesterday..... ... Anyhow, the MORNING of the wedding my brother calls me and tells me, eventually, that "(Kristie) is not what (his bride) had in mind for a wedding." He didn't want her to walk down the isle, and would rather "have no flower girl at all." .....
XXXXXXXXXXXXXXXXX escribió: Mi niña de nueve años, Kristie, tiene Ataxia de Friedriech. Mi hermano la pidió ser la muchacha de flor para su boda que fue hace dos semanas..... ... Sin embargo, la MAÑANA de la boda mi hermano me llamó y me dijo que (Kristie) no era lo que (su novia) tenía en mente para la boda. Él no quería que ella "caminara bajo la isleta", y preferiría no tener ninguna muchacha de flor ......
Friend -----------: It is very sad that our family gives us illusions and then it removes us those illusions for the fact of keeping some appearances before the other ones. The family should never be embarrassed of us. A kiss for Kristie.
Amigo ---------: Es muy triste que nuestra familia nos dé ilusiones y luego nos quite esas ilusiones por el hecho de guardar unas apariencias ante los demás. La familia jamás debe avergonzarse de nosotros. Un beso para Kristie.
¡Hello Pam!: Thank you. I will write to it is address tomorrow. A hug. (Miguel-A.).
TRANSLATION OF SOFTWARE: Sirs / Ladies of the National Ataxia Foundation:
Sincerely, in this letter I request information, treatments and therapies about the Fiedreich
ataxia. My 11 year-old daughter, has FA, the diagnosis was carried out 5 months ago, and in
Argentina there is not information, neither a Foundation exists.
She carries out a normal life, she has some small problems in the coordination of movements,
concentric hipertrophy in the left ventricle, foot cavus, and scoliosis of 22°. For only treatment,
she takes antioxidant once a day. And she has neurological revisions in a periodic way: the
diabetes, the heart, the spine, the vision, etc.I need to know if some treatment exists which can
cure the disease or to slow the process neurodegenative. All the information will be very well
received. And I would thank information in Spanish, because I don't know another language.
Waiting news, sincerely... (---------------). Republic Argentina.
¡Hola Pam!: Gracias. Escribiré a está dirección mañana. Un abrazo. (Miguel-A.).
ESPAÑOL: Señores / Señoras de la Fundación Nacional de Ataxia: Atentamente, en esta carta
solicito información , tratamientos y terapias acerca de la Ataxia de Fiedreich. Mi hija de 11
años, tiene FA, el diagnóstico fue realizado hace 5 meses, y en Argentina no hay información,
tampoco existe una Fundación.
Ella realiza una vida normal, tiene algunos pequeños problemas en la coordinación de
movimientos, hipertrofia concéntrica en el ventrículo izquierdo, pie cavo, y escoliosis de 22°. Por
único tratamiento, toma antioxidante una vez al día. Y tiene revisiones neurológicas de forma
periódica: diabetes, el corazón, columna vertebral, visión, etc. Necesito saber si existe algún
tratamiento que pueda curar la enfermedad o retardar el proceso neurodegenativo. Toda la
información será muy bien recibida. Y agradecería información en Español, pues no sé otro
idioma. Esperando noticias, atentamente... (--------------------). República Argentina.
XXXXXXXXXXXXX wrote: My brother and sister, Paula and Rich have the same ataxia that I have, and they both live in a residential home, called Echoing Hills, ..... Anyway the reason for this note is hopefully to get a few welcomes for them. .....
XXXXXXXX escribió: Mi hermano y hermana, Paula y Rich tienen el mismo tipo de ataxia que yo, ellos dos viven en una residencia, llamada Echoing Hills, ..... Sin embargo, la razón de esta nota es conseguir algunas bienvenidas esperanzadoras para ellos. .....
Paula and Rich, welcome to INTERNAF. Hugs. (Miguel-A., Spain, FAer, 43 years-old).
Paula y Rich, bienvenidos a INTERNAF. Abrazos. (Miguel-A., España, FAer, 43 años de edad).
XXXXXXXXXXXXXXXX wrote: I am Andy 39 years old and I have a girlfriend 26 with diagnostics FA. I often feel very lonely because no Doctor around our place seems to know really what FA is. And all the people I meet cannot understand how somebody can spend his good years of his life with somebody in a wheelchair. .....
XXXXXXXXXXXXXXX escribió: Soy Andy, de 39 años y tengo una novia de 26 con diagnóstico de Ataxia de Friedreich. A menudo me siento muy solo porque ningún Doctor, de nuestros alrededores, parece saber realmente qué es Ataxia de Friedrich. Y todas las personas con que me reúno no pueden entender cómo alguien puede pasar los mejores años de su vida con alguien en una silla de ruedas. .....
Friend ---------: Your problem with the Doctors is frequent in FAers: Many of us have begun with erroneous or imprecise diagnoses. In all ways, the absence of a global treatment for FA, is the cause of that apparent indifference of the Doctors. Regarding your girlfriend's topic, we should not intervene neither positive neither negatively. That is a decision only yours. Only, I will give you an answer for those that don't understand that you continue with your girlfriend: The love doesn't see the exterior... the love only sees the heart.
Amigo ----------: Tu problema con los Doctores es frecuente en FAers: Muchos de nosotros hemos comenzado con diagnósticos erróneos o imprecisos. De todas formas, la ausencia de un tratamiento global para FA, es la causa de ese aparente desinterés de los Doctores. Respecto al tema de tu novia, nosotros no debemos intervenir ni positiva ni negativamente. Eso es una decisión únicamente tuya. Solamente, te daré una respuesta para los que no comprenden que continúes con tu novia: El amor no ve el exterior... el amor solamente ve el corazón.
Life without love, is not worth anything.
Justice without love, makes you insensitive.
Intelligence without love, makes you cruel.
Kindness, without love, makes you hypocritical.
Faith without love, makes you a fanatic.
The execution of duty, without love, makes you moody.
Culture, without love, makes you haughty.
Order, without love, makes you obsesive.
Sex without love, makes you gross.
Relationships without love make you distant.
Friendship, without love makes you selfish.
Possesions without love, make you greedy.
Responsibility, without love, makes you lacking of understanding.
Work, without love makes you a slave.
The ambition of possessing, without love, makes you unjust.
Love, because at the dusk of our life,
we will be judged on the subject of LOVE.
(J. M. Alimbau).
La vida, sin amor, no vale nada.
La justicia, sin amor, te hace insensible.
La inteligencia, sin amor, te hace cruel.
La amabilidad, sin amor, te hace hipócrita.
La fe, sin amor, te hace fanático.
El cumplimiento del deber, sin amor, te hace malhumorado.
La cultura, sin amor, te hace soberbio.
El orden, sin amor, te hace maniático.
El sexo, sin amor, te hace grosero.
La relación con los demás, sin amor, te hace distante.
La amistad, sin amor, te hace egoísta.
Las posesiones, sin amor, te hacen avaricioso.
La responsabilidad, sin amor, te hace incomprensivo.
El trabajo, sin amor, te hace esclavo.
La ambición de poseer, sin amor, te hace injusto.
Ama, porque, al atardecer de nuestra vida,
seremos juzgados acerca del AMOR.
(J. M. Alimbau).
TRANSLATION OF SOFTWARE: XXXXXXXXXXXXXXX wrote: In the first place, I will carry out my presentation in INTERNAF, because I am in this forum and you don't know my complete name: Therefore, I will carry out my presentation: -------------. 34 years. Argentinean. I am a father of a 11 year-old girl's, which suffers FA. Address: Echeandia 6691, Capital Federal, Buenos Aires, Argentina. County of Bs. As. Without more words, and hoping to continue receiving messages from each one of the members of this forum of Internet of help and companionship, I say goodbye with a strong hug. Thank you for everything!!!!!!!!!.
ADAPTACIÓN: XXXXXXXXXXXXXX escribió: En primer lugar, voy a realizar mi presentación en INTERNAF, porque estoy en este foro y ustedes no saben mi nombre completo: Por lo tanto, realizaré mi presentación: -------------. 34 años. Argentino. Soy padre de una niña de 11 años la cual padece Ataxia de Friedreich. Dirección: Echeandia 6691, Capital Federal, Buenos Aires, Argentina. Provincia de Bs. As. Sin más palabras, y esperando continuar recibiendo mensajes de cada uno de los integrantes de este foro de Internet de ayuda y compañerismo, me despido con un fuerte abrazo. ¡¡¡¡¡¡¡¡Muchas gracias por todo!!!!!!!!!.
Friends: According to the Austrian newspaper "Kleine Zeitung", Aurelia Schwarzenegger [actor's Arnold Schwarzenegger mother] died in the city of Weiz because of a heart attack. The heart attack took place while, like she made daily, she visited its deceased husband's tomb. LOVE until the death!.
Amigos: Según el periódico Austriaco "Kleine Zeitung", Aurelia Schwarzenegger [madre del actor Arnold Schwarzenegger] murió en la ciudad de Weiz a causa de un ataque cardíaco. El ataque cardíaco se produjo mientras, como hacía diariamente, visitaba la tumba de su difunto esposo. ¡AMOR hasta la muerte!.
Philosophical meditation: In their book "Answers to the heart", Gurujaj Ananda Yogui narrates
the following parable: Two Zen monks went in pilgrimage. When arriving at a river, a woman
requested help to the monks to cross it. One of the monks took the woman and he cross the river
with her in their arms. When the monks continued the road, the one reproached to the other one:
- You have made a serious fail: Our rules prohibit to touch the women.
- Serious?. Why? -the monk responded-. I have left the woman in the bank of the river, while you
still take to the woman in your thought.
Reflexión filosófica: En su libro "Respuestas al corazón", Gurujaj Ananda Yogui narra la
siguiente parábola: Dos monjes Zen iban en peregrinación. Al llegar a un río, una mujer pidió
ayuda a los monjes para cruzarlo. Uno de los monjes tomó a la mujer y cruzó el río con ella en
sus brazos. Cuando los monjes continuaron el camino, el uno reprochó al otro:
- Has cometido una falta grave: Nuestras reglas prohíben tocar a las mujeres.
- ¿Grave?. ¿Por qué? -respondió el monje-. Yo he dejado a la mujer en la orilla del río, mientras
tú aún llevas a la mujer en tu pensamiento.
XXXXXXXX wrote: ..... As to the high risk surgery, it may be seen under two opposite angles: a success, bcause it completely ended the headache, and preserved all physical and mental functions; a failure, for it did not restablish neither my equilibrium nor movements coordination. Because I'm pessimistic by nature, it's easy to guess the option I'd rather have chosen: .....
XXXXXXXXXXXXX escribió: ..... Sobre mi cirugía de alto riesgo, puede verse bajo dos ángulos opuestos: un éxito, porque acabó completamente con el dolor de cabeza, y conservó todas las funciones físicas y mentales; un fracaso, porque no restableció mi equilibrio ni mi coordinación de movimientos. Como soy pesimista por naturaleza, es fácil suponer la opción que hubiera escogido: .....
Dear ----------------: All the INTERNAFers is happy from your return to the forum: Your return means that you have overcome the surgical operation.This same morning, I have read author's sentence which will make you meditate about your pessimism about the success of your surgical operation: """ Many people lose the small happiness because they only seek a great happiness."""" (Quearl Buck).
Estimada ------------: Todos los INTERNAFers nos alegramos de tu regreso al foro: Tu regreso significa que has superado la operación quirúrgica. Esta misma mañana, he leído una frase de autor que te hará reflexionar acerca de tu pesimismo sobre el éxito de tu operación quirúrgica: """Muchas personas pierden las pequeñas alegrías porque solamente persiguen una gran felicidad."""" (Quearl Buck).
Friends: My friend, --------, has sent me the following proverbs that I want to share with you: "A bit of fragrance always clings to the hand that gives a rose." (Chinese Proverb). And: "A rose to the living is more sumptuous than a wreath to the dead."
Amigos: Mi amiga, --------------, me ha enviado los siguientes proverbios que quiero compartir con vosotros: "A la mano que da una rosa, siempre se aferra un poco de fragancia". (Proverbio Chino). Y: "Una rosa en vida es más suntuosa que una corona después de muerto".
Traslation of software: XXXXXXXXXXX wrote: Dear friends INTERNAFers: I write to comment that in my life and in the life of my family a beautiful gift has arrived whose news I want to share with all you: The news is the next arrival of a new son. I also comment that we have made all the genetics analyses that we believed convenient to be prepared for the inconveniences which could happen. Yesterday, the information arrived from Boston, and our geneticist says that our son, or daughter, he/she has a allele in 0 and in other allele he/she has a repetition of 1100. I wanted to share this with all you, because the happiness of each one of us would should to be expansible to all those that we form this group of solidarity.
ESPAÑOL (adaptación): XXXXXXXXXXXXX escribió: Estimados amigos INTERNAFers: Escribo para comentar que en mi vida y en la vida de mi familia ha llegado un hermoso regalo, cuya noticia deseo compartir con todos ustedes: La noticia es la próxima llegada de un nuevo hijo. También comento que hemos hecho todos los análisis de genética que creíamos convenientes para estar preparados para los inconvenientes que pudieran ocurrir. Ayer, llegó la información desde Boston, y nuestro genetista dice que nuestro hijo, o hija, tiene un alelo en 0 y en otro alelo tiene una repetición de 1100. He deseado compartir esto con todos ustedes, pues la felicidad de cada uno de nosotros debería ser expansiva a todos los que formamos este grupo de solidaridad.
XXXXXXXXXXX wrote: I write to comment that in my life and in the life of my family a beautiful gift has arrived whose news I want to share with all you: The news is the next arrival of a new son. .....
XXXXXXXXXXXXXXX escribió: Escribo para comentar que en mi vida y en la vida de mi familia ha llegado un hermoso regalo, cuya noticia yo deseo compartir con todos ustedes: La noticia es la próxima llegada de un nuevo hijo. .....
Friend ------------: The INTERNAFers is proud that you have wanted to share with us the news of waiting a new son. In solidarity we share the happiness with your family, and we send you a congratulation E-mail. (Miguel-A. and the other INTERNAFers).
Amigo ----------: Los INTERNAFers estamos orgullosos de que hayas querido compartir con nosotros la noticia de esperar un nuevo hijo. En solidaridad compartimos la alegría con tu familia, y te enviamos un E-mail de felicitación. (Miguel-A. y los demás INTERNAFers).
Pilosophical meditation / A happy marriage: Joseph went to
visit some friends and noticed of its immense matrimonial
happiness. Both spouses overflowed mutual kindness. Him and
her, both please requested the things... they practiced the habit
of thanking... and the marriage was even kissed before their presence.
Already in their automobile, when Joseph returned home
thought that their marriage was not happy. Their wife and him,
they spoke loudly... and he no longer remembered when had
kissed their wife for last time before other people. Joseph
thought that to change attitude was necessary to save their
marriage. Joseph parked the automobile before a florist and
bought a bouquet of flowers.
Joseph arrived home, he gave the flowers to their wife and
kissed her passionately. She began to cry disconsolately.
- My love, but what does it happen you? -Joseph asked.
- Today everything comes out me bad -she responded -. First the washer has suffered a mishap...
then our son has fallen of the bicycle... and now you have returned drunkard to home.
Meditación filosófica / Un matrimonio feliz: Joseph acudió a visitar a unos amigos, y se
percató de su inmensa felicidad matrimonial. Ambos conyuges desbordaban mutua amabilidad.
Él y ella, los dos, pedían las cosas por favor... practicaban la costumbre de dar gracias... e incluso
el matrimonio se besó ante su presencia.
Ya en su automóvil, cuando Joseph regresaba a casa pensó que su matrimonio no era feliz. Su
esposa y él, hablaban a gritos... y ya no recordaba cuando había besado a su esposa por última
vez delante de otras personas. Joseph pensó que era necesario cambiar de actitud para salvar su
matrimonio. Joseph estacionó el automóvil delante de una floristería y compró un ramo de flores.
Joseph llegó a casa, entregó la flores a su esposa y la besó apasionadamente. Ella comenzó a
llorar desconsoladamente.
- Mi amor, ¿pero qué te ocurre? -preguntó Joseph.
- Hoy todo me sale mal -respondió ella-. Primero la lavadora ha sufrido una avería... Luego
nuestro hijo se ha caído de la bicicleta... y ahora tú has regresado borracho a casa.
If the world was blind,
maybe then we'd see
the true side of beauty,
deep within you and me.
No one could judge us
by our outer looks,
like the fancy covers
on expensive books.
We'd see with our hearts,
and not just our eyes,
and what we discover
might be a suprise.
There would be no need
to try to impress,
with the way we look,
or the way that we dress.
The only thing that would matter
is the way we would feel,
not phoney or cheap,
but truthful and real.
(Patty Smith).
Si el mundo fuese ciego,
quizás veríamos
la verdadera cara de la belleza
en la profundidad de los demás.
Nadie podría juzgarnos
por miradas exteriores,
como a los libros caros
por las tapas elegantes.
Veríamos con nuestros corazones,
y no sólo con nuestros ojos,
y lo que descubriríamos
podría ser una sorpresa.
No habría necesidad
de intentar impresionar
con apariencias externas
ni con vestimentas.
Lo único que importaría
sería la manera de sentirnos,
no de una forma farsante,
sino verdadera y real.
(Patty Smyth)
XXXXXXXXXXXXXX wrote: I recieved this email today. Has anyone else heard of IGF-1, and more importantly does/will it work? .....
XXXXXXXXXXXXXX escribió: Hoy he recibido este email. ¿Ha oído alguien más hablar de IGF-I, y más concretamente lo que hace / funcionará? .....
Friend ----------: That news appeared in two Spanish newspapers the day 4 of February: """A team
of investigators of the Instituto Cajal, of the Superior Council of Scientific Investigations (CSIC),
it has been able to eliminate in laboratory rats the call syndrome of ataxia cerebellar by means
of the administration of the factor of growth IGF-I. This disease, of smaller frequency in humans
that other also neurodegeneratives, affects to between two and four people for each 100.000, and
its causes are still ignored. It causes a destruction of neurons that is translated in a progressive
loss of the movement until the absolute immobility."""
Sincerely I think that the newspapers should remark the news instead of throwing it as a
sensationalist discovery. I have been destroyed the illusion of some Spanish ataxians. Possibly,
the news of the newspaper speaks of ataxia like symptom. I never had hopes, because it is not the
same thing to restore the movements of a rat, lost by administration of toxins... that to restore the
movements lost by genetic factors. Neither it is same to cure an ataxia that to delay the
progressive deterioration. I think as my countryman Vicente that is necessary to wait to the
results of the treatments with IGF-I before throwing sensationalist news which can produce
disillusions.
Amigo -----------: Esa noticia apareció en dos periódicos Españoles el día 4 de febrero: """Un equipo
de investigadores del Instituto Cajal, del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC),
ha logrado eliminar en ratas de laboratorio el llamado síndrome de ataxia cerebelar mediante la
administración del factor de crecimiento IGF-I. Esta enfermedad, de menor frecuencia en
humanos que otras también neurodegenerativas, afecta a entre dos y cuatro personas por cada
100.000, y sus causas aún son desconocidas. Provoca una destrucción neuronal que se traduce en
una progresiva pérdida del movimiento hasta la inmovilidad absoluta."""
Sinceramente pienso que los periódicos debieron puntualizar la noticia en vez de lanzarla como
un hallazgo sensacionalista. He visto destruida la ilusión de algunos atáxicos Españoles.
Posiblemente, la noticia del periódico hable de ataxia como síntoma. Yo nunca me ilusioné,
porque no es lo mismo restaurar los movimientos de una rata, perdidos por administración de
toxinas... que restaurar los movimientos perdidos por factores genéticos. Tampoco es igual curar
una ataxia que demorar el deterioro progresivo. Pienso como mi compatriota Vicente, que es
necesario esperar a los resultados de los tratamientos con IGF-I antes de lanzar noticias
sensacionalistas que pueden producir desilusiones.
Refreshing news: [Vicente," ..... what heat! " ]. When in the north hemisphere we suffer the
sleepiness of the summer and the waves of heat, I will give a refreshing news: The agency of
news COLPISA informs that an iceberg of 56 kilometers of longitude and 19 kilometers of width
have come off of the Antarctic. And the iceberg is traveling slowly toward the costs of Brazil.
This iceberg is an insignificant piece of ice to make a soda of coke: if the consumer wants it, he
can add to the soda some drops of gin ;-) .
Noticia refrescante: [Vicente, " ¡ ..... qué calor! " ]. Cuando en el hemisferio norte sufrimos los
sopores del verano y las olas de calor, voy a dar una noticia refrescante: La agencia de noticias
COLPISA informa que un iceberg de 56 kilómetros de longitud y 19 kilómetros de anchura se ha
desprendido del Antártico. Y el iceberg está viajando lentamente hacia las costas de Brasil.
Este iceberg es un insignificante trocito de hielo para hacer un refresco de coca-cola: si el
consumidor lo desea, puede añadir al refresco unas gotas de ginebra ;-) .